Blogue


Los textos de baja calidad perjudican a su empresa

Los textos de baja calidad perjudican a su empresa

¿Qué piensa usted cuando ve que la competencia comete un error relacionado con, por ejemplo, la calidad del servicio a la clientela? Probablemente quiera aprovechar este punto débil para conseguir más clientes para su propia empresa. Algo similar ocurre cuando sus comunicaciones son de mala calidad. Sus clientes (y quizás también sus competidores) perciben la debilidad […]


Five reasons customers should let companies know when their translations are bad

Five reasons customers should let companies know when their translations are bad

It has happened to all of us. You buy a new appliance, you open the instruction manual in the language of your choice, and you can’t even figure out how to turn on the machine. Why does this happen? And why does this happen with products sold by prestigious multinational companies? Unfortunately, when it comes to […]


Para traductores y redactores: la importancia del paralelismo

Para traductores y redactores: la importancia del paralelismo

La morfología categoriza las palabras según su función (verbos, sustantivos, adjetivos, adverbios, etc.) y el paralelismo es el uso de estructuras morfológicas de la misma clase para enunciar una serie de elementos. Cuando traducimos, es importante mantener el paralelismo de las listas y oraciones, no solamente para facilitar la comprensión, claridad y lógica, sino por una […]


L’emprunt comme technique de traduction

L’emprunt comme technique de traduction

Je lisais un article sur la traduction juridique publié par une université canadienne, et j’étais surprise de constater l’accent placé sur les techniques de traduction directe, c.-à-d. l’emprunt, le calque et la traduction littérale. Si bien l’emprunt est considéré comme une technique de traduction, son utilisation devrait se faire avec parcimonie, surtout dans le domaine de […]


How to start working as a legal translator

How to start working as a legal translator

Legal translation is a challenging field. Most translators steer clear of it because it takes a very specific set of skills. Moreover, translators may be found liable for damages if serious mistakes are made (which is actually true of all translations, but in the legal field, the consequences can be ever more serious). Many legal translators […]


Qué términos elegir cuando traducimos al “español internacional”

Qué términos elegir cuando traducimos al “español internacional”

A todos los traductores de español nuestros clientes nos piden que traduzcamos al “español internacional”, es decir a ese español que todos los hispanohablantes entienden pero ninguno habla. A pesar de la gran cantidad de artículos académicos que sostienen que el español neutro o internacional es simplemente una lengua caracterizada por el uso de un léxico […]


Maldito gerundio

Maldito gerundio

Cuando mi colega mexicano me dice: “Ando luchando contra las fuerzas del mal”, sé que está respondiendo a comentarios que algún hispanohablante le hizo sobre una de sus traducciones. Aunque tratemos de tomarlo con humor, uno de los grandes males a los que nos enfrentamos los traductores es que, a veces, personas sin ningún tipo de […]


J’ai besoin d’une traduction « officielle ». Au secours!

J’ai besoin d’une traduction « officielle ». Au secours!

Au Québec, quand un client demande une traduction « officielle », d’habitude il veut dire que la traduction doit être certifiée par un traducteur agréé membre de l’OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec). Mais qu’est-ce qu’un traducteur agréé? Un traducteur (ou traductrice!) agréé(e) est un professionnel qui est membre en règle de l’OTTIAQ et […]


Compte rendu de l’Institut jurilinguistique édition 2014

Compte rendu de l’Institut jurilinguistique édition 2014

Cette année, pour la deuxième fois, je me suis inscrite au 8e Institut d’été de jurilinguistique qui a eu lieu à la Faculté de droit de l’Université McGill à Montréal le 11 juillet dernier. C’est la réunion idéale pour les traducteurs juridiques qui désirent être au courant des derniers sujets, des projets et des nouvelles ressources […]


Las invasiones gerundias

Las invasiones gerundias

Por Jorge Corbalán No, no es un capítulo de historia que nos salteamos porque nos agarró hepatitis y faltamos cuarenta días al colegio; ah, sí, en estas latitudes nos agarran muchas cosas: nos agarró la crisis, la lluvia, un resfrío, me agarró (cualquier parte del cuerpo y el espíritu, una tristeza, una pena y un dolor […]







Adresse

303, rue Duvernay,
Beloeil (Québec)
J3G 5S8
514-317-2722
1-855-423-9264 (sans frais au Canada et aux États-Unis)

Mises à jour du blogue


Fil Twitter